Малоизвестные географические названия
Николай Жарких
Гнило-Соломенная Орда не ленится напоминать о своем (пока) существовании, и вот 14 января 2023 г. где-то в 9:30 – 9:32, пока я писал предыдущую главу, я слышал до восьми взрывов от работы нашей противовоздушной обороны.
И во время этого концерта в Сичеславе (Днепре) ракета попала в жилой дом, 44 убитых, среди них 5 детей… Ну, о вероятности своей гибели от ракетных обстрелов анти-дюрингов я уже писал (у рецензии на книгу О. Лицкевича).
Пушкинисты все боятся, что их имеющихся действий недостаточно для признания их военными преступниками.
А наши уже намекнули на возможный ответ. Шел себе командир авиационного полка по улице, поскользнулся и выпал из окна 23-го этажа двухэтажного дома. Разве так не бывает? (17 января 2023 г. в 8:50).
Выводы
Год прошел с начала работы над этим разделом…
В ночь 28 / 29 января 2024 г. противовоздушная оборона Украины уничтожила все 8 иранских «Шахедов», которыми лапти атаковали Украину. Также пишут об одной баллистической ракете «Искандер-М» и трех ракетах С-300, запущенных по Донецкой области. 705-й день Великой войны, которая длится уже несколько веков. Это популярное в современной публицистике выражение удачно отражает реальную ситуацию (29 января 2024 г. в 9:00).
Выводы по проведенному рассмотрению малоизвестных названий неутешительны. Неясные названия так и остаются неясными. Для локализации малоизвестных названий ярлыки не дают никакой пищи, более того, на их основании нельзя даже утверждать, что тот или иной объект реально существовал во время выдачи ярлыка.
По количеству неизвестных названий можно очертить три группы: ранние ярлыки (15 в.) содержат много таких названий, средняя группа (1507 – 1541 гг.) содержит их меньше, и в поздней группе (1542 – 1574 гг.) количество таких названий снова растет.
На примере этих названий очень хорошо видно, что переводчики не имели понятия о существовании, расположении и реальных названиях таких объектов. В оригиналах ярлыков, написанных арабскими буквами, стояли только скелеты названий из одних согласных, огласовку которых переводчики отгадывали на основе своего жизненного опыта и географических знаний.
Потому и видим случаи, когда название, неясное в ранних ярлыках, неожиданно становилось «ясным» в средних и далее снова неясным в поздних:
Вот дубрава та, вот озеро, Светлый Яр у нас зовомое. А сам Китеж-то великий град на противной стороне стоит.
Что ж ты, пес! Там мелкий ельничек, молодой растёт березничек, и места пустым-пустынные.
Один человек смотрит – и «видит» город, а другой смотрит на то же – и «видит» один только лес.
Поэтому ясность многих вариантов названий из средней группы ярлыков иллюзорна и отражает не действительность, а лишь достижения переводчиков в борьбе со скелетами названий. Источниковая ценность таких толкований очень низкая.